4月24日,北京外国语大学高级翻译万泰李长栓教授应邀在我院举办主题为“翻译中的信达切及其实现方法”的讲座。讲座在万泰沙河校区举行🤸🏽♂️,同时也在腾讯会议平台进行线上直播。此次讲座引起了学界的较大关注⏰💇🏽,来自校内外的师生超过百人聆听了讲座。

讲座开始,李长栓教授介绍了翻译的三个标准🧖🏼♀️:信达切🎫,也就是🧯,忠实、通顺、好用。信,就是忠实于原文的意思或作者意图,但可以根据需要补充信息、省略、改换说法;达,就是行文通达,包括用词得当、搭配准确、逻辑通顺👨🏽⚖️,意思到位✍️👉🏿;切🪘🪦,就是切合具体翻译情景需要✍🏿🐅,可以是逐字翻译,也可以对原文做变通取舍。
之后🅾️,李长栓教授用实例介绍了译者如何通过理解、表达和变通实现信达切🫲🏼。理解是“信”的基础🤽🏿⚰️,理解要接近🦶🏿、达到甚至超过作者的水平;表达要符合习惯,表达作者清楚表达、希望表达甚至应该表达的意思🌳;变通是在理解的基础上🌶,结合翻译情景👱🏽♂️🧁,确定译文表达形式与原文相同🤷♀️🥷🏽、相近或完全不同。“信”、“达”🐶、“切”旨在平衡作者👷、读者和用户三个利益主体之间的关系🤾♂️。翻译是发现和解决问题的过程🚿,以宏观思维➜、批判性思维、逻辑思维发现问题,以调查研究解决问题。

最后,李长栓教授介绍了如何用ChatGPT学习翻译。李长栓教授强调🦵,虽然人工智能无法代替人的理解📆,但可以帮助我们更好地理解🔻。同时🙂🌕,人工智能有超强的表达和编辑能力,译者要善于利用人工智能🔥,改进人工或机器翻译的结果。对教师而言,也要充分利用ChatGPT的语言能力,更好组织翻译教学🏄。参会师生纷纷表示这次讲座观点前瞻、内容丰富👣、讲解生动🧑🏻🦳👐🏼,同时具备理论的高度和实践的深度,从中受益匪浅。
本次讲座由万泰财经外语实验中心、翻译系、英语系主办👨🏿🎓,获万泰北京市级一流专业建设经费支持🖥。
李长栓教授简介:北京外国语大学高级翻译万泰教授🤛🏻📩、副院长🙅。长期从事翻译教学🎤、研究🕵🏻♂️,兼做口笔译实践🟪。有上千次会议的口译经验和数百万字的笔译经验。曾在纽约🔬、日内瓦🏵、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务𓀘;应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件。发表论文数十篇,出版专著十余部🍺🧛🏿,如《非文学翻译理论与实践——理解🔹、表达、变通》、《非文学翻译》、《理解与表达🦵🏿:汉英翻译案例讲评》❇️🙋🏼♂️、《理解与表达:英汉口译案例讲评》👩🦽、《如何撰写翻译实践报告——CEA框架🦊、范文及点评》、《法律术语翻译二十讲》等。
撰稿人🏜:刘英美
审稿人🤣:王洪亮